When discussing the world of gems, gold, and personal adornment, the terms “jewelry” and “jewellery” often arise. While both spellings refer to the same category of items—rings, necklaces, earrings, bracelets—the choice between the two comes down to regional spelling preferences. In Malaysia, a country rich in cultural heritage and diverse linguistic influences, the usage of “jewelry” versus “jewellery” is a fascinating reflection of its colonial past, current global ties, and linguistic evolution.
British or American Spelling?
Malaysia, as a former British colony, has traditionally adhered to British English. Therefore, the spelling “jewellery” is more commonly used in formal education, government publications, and local media. Schools in Malaysia teach British English, and students are expected to use “jewellery” in written assignments and exams.
However, globalization, particularly the influence of American pop culture, digital media, and e-commerce, has led to a noticeable increase in the usage of “jewelry”—the American spelling. Many international brands and platforms such as Amazon, Etsy, and eBay use “jewelry,” which has caused this version to become more recognizable among younger Malaysians and online shoppers.
Malaysian Jewelry Industry: A Cultural Fusion
Malaysia’s jewelry scene is a blend of traditional craftsmanship and modern luxury. The country is home to various ethnic communities—Malay, Chinese, Indian, and indigenous groups—each bringing its own unique jewelry styles and meanings.
Malay Jewelry Traditions
Traditional Malay jewelry is known for its gold content, intricate carvings, and use in ceremonial attire. Items like kerongsang (brooches) and pending (belt buckles) were not only ornamental but also signified status and wealth. These pieces are usually referred to as “jewellery” in official descriptions and museum displays.
Chinese-Malaysian Jewelry
Among Chinese Malaysians, jade and gold jewelry play significant roles in weddings and celebrations. Gold bangles, dragon-phoenix designs, and symbolic charms are popular. Shops run by Chinese families across Malaysia often label their products as “jewellery,” but younger entrepreneurs sometimes use “jewelry” in their online stores to attract a global audience.
Indian-Malaysian Jewelry
For Indian Malaysians, ornate gold jewelry is a central part of cultural identity, especially during festivals like Deepavali and weddings. Necklaces, bangles, earrings, and nose rings are often heavy and intricately designed. The word “jewellery” appears frequently in Indian-run goldsmiths and advertisements, staying aligned with British spelling norms.
E-Commerce and the Rise of “Jewelry”
The digital marketplace has revolutionized how Malaysians buy and sell accessories. Many Malaysian jewelry businesses now operate on platforms like Shopee, Lazada, and Instagram. These businesses often alternate between “jewelry” and “jewellery” depending on their target audience.
- Local audience? “Jewellery” is typically used to maintain consistency with British English.
- International or American audience? “Jewelry” is preferred to optimize SEO and improve discoverability.
This dual usage illustrates how both versions coexist in Malaysia, influenced by both tradition and global commerce.
Jewelry Education and Careers in Malaysia
Several Malaysian universities and design schools offer programs in fashion and jewelry design. Institutions such as Limkokwing University of Creative Technology and Raffles College of Higher Education use “jewellery” in course materials. Students are trained in both traditional methods and contemporary design, often merging Malaysian cultural motifs with modern trends.
The demand for skilled jewelry designers, gemologists, and goldsmiths continues to rise in Malaysia. Whether they spell it “jewelry” or “jewellery,” these professionals contribute significantly to Malaysia’s growing presence in the international luxury market.
The Role of Language in Branding
Branding is another area where the spelling of the word matters. Malaysian jewelry brands must carefully decide which version to use based on:
- Target demographics
- Platform (online vs. offline)
- Cultural alignment
- Search engine optimization (SEO)
For example:
- A heritage brand emphasizing traditional Malay designs may use “jewellery” to emphasize authenticity and cultural roots.
- A modern, minimalist brand selling on global platforms may opt for “jewelry” to appeal to a broader market.
Common Usage in Malaysian Media
An analysis of local newspapers such as The Star, New Straits Times, and Malay Mail reveals a consistent preference for the British English “jewellery.” Headlines like “Jewellery heist at Kuala Lumpur mall” or “Handmade jewellery on display at artisan market” appear frequently. This aligns with the general editorial style of English-language Malaysian media.
Meanwhile, blogs, YouTube channels, and TikTok videos by young influencers may use “jewelry” when reviewing international products, showing how language adapts in informal settings.
Spelling Differences: Summary Table
Context | Preferred Spelling | Example Usage |
---|---|---|
Government documents | Jewellery | “Import tax on gold jewellery increased” |
Educational materials | Jewellery | “History of jewellery making” |
Local heritage stores | Jewellery | “Traditional Malay jewellery” |
Online platforms (global) | Jewelry | “Buy handmade jewelry on Etsy” |
Social media (youth content) | Jewelry | “#jewelryhaul #gold” |
News media (formal English) | Jewellery | “Jewellery theft reported in Johor Bahru” |
Conclusion: A Dual Identity
In Malaysia, both “jewelry” and “jewellery” are widely understood, and their usage reflects the country’s colonial legacy, multilingual population, and digital modernization. The preference for “jewellery” in formal, academic, and cultural contexts highlights Malaysia’s adherence to British English norms. Meanwhile, the growing use of “jewelry” in digital and commercial spaces signifies Malaysia’s increasing global integration.